Abstract
Simultaneous interpreting is one of the most complex forms of translation, requiring not only linguistic competence but also deep cultural awareness. One of the major challenges faced by interpreters is the accurate rendering of culture-bound expressions, which often carry meanings that are deeply rooted in the traditions, history, and social norms of a particular community. Such expressions may include idioms, proverbs, historical references, religious terms, and culturally specific concepts that do not have direct equivalents in the target language.
This study explores the main strategies used in simultaneous interpreting to convey culture-bound expressions effectively without losing their meaning, emotional tone, or communicative function. The research analyzes different approaches such as adaptation, paraphrasing, generalization, borrowing, and omission, which interpreters apply under time pressure. The paper also discusses the importance of background knowledge, intercultural competence, and quick decision-making skills in the interpreting process.
References
1. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
2. Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham: University Press of America.
3. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
4. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. Amsterdam: John Benjamins.
5. Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
6. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.